A
referida frase foi escrita por Heidegger em sua tese de doutoramento. Ela data,
portanto, de quando ele ainda não havia conquistado seu lugar no pensamento do século
XX. Esse fato talvez seja suficiente para não darmos tanta importância a essa
afirmação e deixarmo-la presa ao rol dos preconceitos dos filósofos. Nada
obstante, esse doutorando se tornaria no pensador mais importante do século XX
e, por força desse tornamento, tudo o que ele dissesse ganharia em relevância.
Desse modo, não podemos fechar os olhos a essa afirmação; devemos investigá-la
conferindo-lhe o respeito consoante a importância de quem a disse.
Nossa
investigação é bastante limitada. Não analisaremos minuciosamente nem o idioma
alemão nem o grego, sequer tentaremos dizer o que seja filosofar. Procuraremos
somente descobrir de dentro da frase o encoberto nela. Na seqüência desse
sentido, vejamos agora o que nos pode dizer essa frase. Primeiro, ela nos diz
que filosofar é possível, depois que essa possibilidade só se
concretiza em grego e alemão. Quanto à possibilidade do filosofar, não nos
é difícil encontrar-lhe corroboração, haja vista os filósofos. Contudo, quanto
a essa possibilidade só se concretizar em grego e alemão, não podemos senão
trocar o advérbio só pelo também e talqualmente encontrar-lhe
corroboração. No entanto, a afirmação, infelizmente, não diz também ser
possível filosofar em grego e alemão, mas só ser possível filosofar em
grego e alemão. Esse fato dificulta nossa tarefa, não no-la impede.
Como
já assinalamos, não nos é difícil corroborar a possibilidade do filosofar.
Basta-nos concordar com ser a empresa do filósofo o filosofar, se assim o
fizermos, saberemos que isso tem-se feito possível há mais de dois mil
anos. A real dificuldade está na segunda
parte da afirmação. Como corroborar só ser possível filosofar em grego e
alemão? Talvez não o possamos, isso ou por não sermos capazes ou pela
existência de vários filósofos em outras línguas ou ainda por amor a nosso
idioma. Em consideração a esses possíveis impedimentos, não tentaremos validar
essa segunda parte da afirmação, mas somente compreendê-la. Em vista disso,
fazemos a seguinte observação: se, conforme Heidegger, a possibilidade do
filosofar só se dá por meio do grego e do alemão, isso nos leva a crer que ele
considera reunirem, esses dois idiomas, características as mais favoráveis para
o filosofar. Por conta do dito, deveríamos agora investigar essas pretensas
características, ainda assim não o faremos. Se o fizéssemos, teríamos de
abordar tanto um idioma quanto o outro e isso tomar-nos-ia demasiado tempo e
desmedida energia. Mesmo assim, não podemos nos esquivar de tecer algumas
considerações tanto de um quanto de outro. Com esse fim, em vez de nós mesmos
empreendermos uma análise mais cuidadosa, tomaremos o testemunho de quem, eles
sim, tenham empreendido um intrometimento, se não em ambos, num ou noutro
deles. Com relação ao alemão, Miguel de Unamuno no Volume VI de suas obras
completas, à página 768, diz: “É indubitável que a língua alemã possui grandes
vantagens para a investigação filosófica. Um prefixo, de significação
necessariamente vaga, uma raiz, abstrata também, e um sufixo, igualmente
abstrato, (...) isso tudo permite passar de uns conceitos a outros com grande
facilidade e sutileza e refinar concepções filosóficas.”[1]
Considerando
Unamuno, podemos dizer que, de fato, o alemão possui características favoráveis
ao filosofar. Não obstante, é-nos lícito ainda perguntar: como ele veio a
possuir essas características? Uma
possibilidade de resposta a essa pergunta encontra-se na consideração acerca do
desenvolvimento do idioma grego feita por Bruno Snell em seu livro “A Estrutura
da Linguagem”. À página 194 desse livro, ele escreve: “Demócrito, o fundador da
doutrina atômica, foi o primeiro a procurar efetuar uma interpretação
natural-científica ampla do mundo. A fim de conseguir isso com a língua que lhe
estava disponível, precisou eliminar algumas formas lingüísticas e ressaltar
outras. Ele desenvolveu seu sistema filosófico através do uso exclusivo de
todas as formas lingüísticas que fossem relevantes para a cunhagem do sentido
fenomênico da “representação”.[2]
Demócrito
vê o mundo de um modo antes não visto, ele, a partir dessa nova vista, procura
um meio através do qual fazê-la visível aos outros. O meio que ele encontra é a
língua grega, todavia, ele não a poderia tomar tal como ela se apresentava no
uso ordinário, isso porque a extraordinariedade de sua nova vista requeria um
uso igualmente extraordinário do meio através do qual ela viesse a se mostrar.
Destarte, Demócrito procede à transformação do idioma grego. Devemos entender
essa transformação não como substituição do idioma de então por outro mais
rico, mas como o levar esse mesmo idioma para além da formação de então. Essa
trans-formação do idioma, podemos também dizer com descobrimento. Conforme ele
vai fazendo uso filosófico de seu idioma, descobre-lhe várias possibilidades, e
passa a destacar e fazer uso das que interessam à mostra dessa sua nova vista.
Esse processo de descobrimento do idioma grego é empreendido igualmente por
outros filósofos, assim nos conta Snell. Isso tudo conduz-nos a uma ponderação:
se cada pensador grego faz uso de seu idioma para mostrar o que ele vê de novo,
o idioma mesmo acompanha esse movimento ganhando novas possibilidades das quais
cada um deles lança mão segundo o requerimento de sua vista. Sendo assim,
quando Platão começa a filosofar, encontra um idioma amplamente desenvolvido,
apresentando-lhe possibilidades ganhas no concurso de uma história de
transformação concomitante do idioma e do pensamento gregos. Em respeito a essa
concomitância, e ao seu estudo empreendido no desenvolvimento da linguagem,
Bruno Snell diz à página 12 do mesmo livro: “Por, entretanto, o desenvolvimento
do falar estar unido ao desdobramento do pensar, tal estudo da linguagem conduz
à autoconsciência do homem e à descoberta do espírito; (...) e se nós quisermos
apreender as condições de possibilidade do pensar na linguagem, talvez haja
algo que aprender do que é afinal nosso pensamento e qual o sistema sobre o
qual ele se funda, nesse caminho que vai do falar primitivo até o complicado e
diferenciado.[3]
Por
meio das considerações anteriores, ficamos sabendo que o uso da linguagem
determina as suas possibilidades de uso. Isso é-nos dito ainda por outro
profundo conhecedor do idioma heleno, o professor Henrique Murachco, à página
12 de seu livro “Língua Grega Vol. I”: “ (...) Platão, Aristóteles e outros
(...) transformaram-na ( a língua grega) num instrumento perfeito, para
exprimir com perfeição todos os matizes do pensamento humano.” A língua grega
não nasceu perfeita para uso algum, bem distante disso, o uso que o povo grego
fez dela foi determinando suas possibilidades de uso. À medida que havia
poetas, foram-se desenvolvendo suas possibilidades de uso poético; à medida que
filósofos, as de filosófico. Cada qual contribuindo para o desenvolvimento de
seu idioma.
Esse
mesmo uso possibilitou ao idioma grego uma riqueza estrutural e vocabular que
se confunde com a própria riqueza dos pensadores e poetas gregos. E, em
verdade, há mister de haver essa confusão, pois pensar e falar, consoante
Snell, em nossa concordância, estão unidos, i. e., confundidos.
Essas
observações e averiguações com relação ao grego, podemos aplicá-las também ao
alemão. Com esse destino, valer-nos-emos de um pensador sui generis nesse
assunto de agora: Leibniz. Yvon Belaval, em seus “Estudos leibnizianos”, dedica
um capítulo à relação entre Leibniz e a língua alemã. Nesse capítulo, ele diz
que não só para Leibniz, senão que também para Fichte, “a superioridade da
língua alemã não está em sua origem, e sim no uso ininterrupto que dela tem
feito um povo.”[4] Novamente, vemos ser o uso o determinante da
melhor possibilidade de uso, nesse caso, filosófico. Há, porém, um acréscimo na
precedente citação. Leibniz considera a língua alemã superior às demais no seu
uso filosófico. Antes de focalizarmos essa pretensa superioridade, precisamos
ainda caracterizar o gênero desse uso que o povo alemão vem fazendo de sua
língua. No mesmo livro à página 28, Yvon Belaval, citando Leibniz, escreve: “
ela ( a língua alemã) é para o real, a despeito de todas as outras, a mais
densa e a mais perfeita; é que nenhum outro povo cultivou com mais desvelo,
durante muitos séculos, as artes concretas e a mecânica; a tal ponto que mesmo
os Turcos, nas minas da Grécia e da Ásia Menor, designam os metais por nomes
germânicos.”[5]
O que caracteriza o uso do alemão é, então, a “concreção” e a “mecânica”. De
modo a sermos mais plásticos, passaremos a dizer que o alemão, acordados por
Leibniz, é um idioma concreto e mecânico e que ele o é por força de os alemães
virem usando-o concreta e mecanicamente. Nesse caminho, se o idioma alemão é
perfeito, ele o é para a mostra de uma vista concreta e mecânica para mundo.
Melhor dizendo, assim como o uso que Demócrito faz da língua grega é
determinado por sua vista para o mundo; o uso concreto e mecânico que o alemão
faz de seu idioma é determinado por uma vista para o mundo concreta e mecânica.
A perfeição desse idioma delimita-se por essa vista.
Chegamos
aqui a um ponto muito importante, desde o qual podemos completar, para melhor
compreender, a afirmação de Heidegger que vimos tematizando. Ela soa agora
assim: só é possível filosofar em grego e alemão, mas em alemão só é possível
filosofar concreta e mecanicamente. A seguirmos essa frase, deixamos todas as
outras possibilidades do filosofar ao idioma grego. Com procedermos nessa via,
o que dizermos dos outros tantos filósofos em outras quantas línguas? Eles
todos são somente repetições da filosofia grega. Mesmo os alemães começaram a
filosofar imitando os gregos. Nisso não pode haver surpresa alguma, pois se os
gregos descobriram a filosofia e a desenvolveram à grandeza não só de um
Platão, mas ainda de um Aristóteles, todos os que se pusessem a seguir-lhes a
empresa haveriam de imitá-los, sem, contudo, essa imitação causar
constrangimento ou desprestígio algum.
Houve
um começo da filosofia na Grécia, por isso não nos incomodamos em imitar os
gregos e em dizer da perfeição de seu idioma. Será, porém, que há um começo da
filosofia também na Alemanha? E se há, será que nós, ao filosofarmos, imitamos
não só os gregos, mas também os alemães? E se é assim, será que, como com
respeito aos gregos, nós também não nos constrangemos nem nos sentimos
desprestigiados por essa imitação?
Essas
são perguntas difíceis não só por requererem demais de nossa indústria, senão
que por melindrarem nosso brio; não, com certeza, nosso brio patriótico, pois
não há tradição milenar em idioma português, mas nosso brio, digamo-lo,
romântico.
De
todo modo, consideraremos a primeira das perguntas, se há um começo da
filosofia também na Alemanha. Ainda não podemos saber se há ou se não há tal
começo, no entanto, se supusermos haver, já sabemos que só pode ser um começo
concreto e mecânico.
O
caráter concreto e mecânico do suposto recomeço da filosofia na Alemanha é
questão que tratar noutro espaço e tempo. Aqui e agora podemos somente
rememorar que os maiores filósofos alemães são sistemáticos, ou seja, vêem o
mundo a partir de um sistema concreto organizado mecanicamente, cada ponto
fazendo mover o outro de modo a o resultado desses movimentos ubíquos ser
coerente consigo mesmo e com a vista a partir da qual houve precisão de seu
surgimento. Há, entrementes, uma exceção: Nietzsche. Ele não se encaixa nessa
descrição, isso não por falta de coerência, mas por falta de sistematização.
O
que, de fato, importa a nós é saber que Heidegger só pôde dizer o que disse,
porque as duas maiores tradições do pensamento são a grega e a alemã. Vimos que
o uso determina a possibilidade de uso, desse modo, o constante e pungente uso
filosófico nessas duas línguas transformaram-nas em instrumentos perfeitos para
o filosofar. Gostaríamos, ainda, de buscar outro testemunho para a importância
do uso no desenvolvimento do idioma. Nesse caso, porém, não um que enobreça a
língua alemã, pelo contrário, um que mostre ser ela capaz de se transformar no
oposto de qualquer nobreza possível. George Steiner escreve em seu livro
“Linguagem e Silêncio” à página 137, o seguinte: “O nazismo encontrou na língua
exatamente o que precisava para expressar sua selvageria. Hitler ouviu, dentro
do idioma pátrio, a histeria latente, a confusão, a qualidade de transe
hipnótico. Ele mergulhou certeiro para dentro da vegetação rasteira da
linguagem, para dentro daquelas zonas de escuridão e de clamor que estão na
infância da fala articulada e que vêm antes que as palavras se tornem suaves e
provisórias ao toque da mente. Ele pressentiu no alemão uma outra música além
daquela de Goethe, Heine e Mann; uma cadência áspera, metade jargão nebuloso,
metade obscenidade.”[6] Outra
vez, vemos do que um idioma é capaz, não só o idioma alemão ou o grego, mas
qualquer um; isso é o que ainda diz, mas adiante Steiner: “Um Hitler teria
encontrado reservatórios de veneno e de analfabetismo moral em qualquer
língua.” É, a partir de agora, que essa discussão passa a ser realmente
importante para nós, brasileiros.
Hitler
encontraria em qualquer língua veneno e analfabetismo moral, e Hegel, será que
ele encontraria o Absoluto em qualquer língua? E Heidegger, será que ele
encontraria o Dasein em qualquer língua? Um pouco atrás, concordamos com
Snell quando ele escreve estarem o pensar e o falar unidos, de modo que ao
estudar um, descobre-se o outro. Termos visto isso faz-nos perceber que se o
pensar e o falar andam tão contíguos, a tradição de pensamento tanto grega
quanto alemã reflete-se na língua empregada nessa tradição. Conseqüentemente,
não só o Absoluto de Hegel, como também o Dasein de Heidegger são palavras
nascidas de uma tradição, por seqüência elas precisam dessa tradição para serem
Absoluto e Dasein. Com isso, podemos responder nossa pergunta, dizendo que nem
Hegel encontraria o Absoluto em qualquer língua, nem Heidegger encontraria o
Dasein em qualquer língua. Eles só encontrariam o que a tradição dessas línguas
lhes permitisse, pois qualquer transformação somente é permitida pelo haver de
uma formação prévia.
Precisamos
perguntar agora: o que a tradição, por exemplo, em língua portuguesa no Brasil,
permitiria a Hegel e a Heidegger encontrarem? Já vimos, a linguagem é
requisitada pelo que se deve mostrar e o que se deve mostrar é o que se vê, é a
vista. Hegel veria algo, e procuraria mostrá-lo fazendo uso da língua
disponível, e se ela não apresentasse as condições necessárias para essa
mostra, ele a transformaria para a apresentação dessas condições. Isso que ele
visse acabaria por se mostrar, pois ver isso é permissão da tradição do idioma
português e ela não permitiria o que não pudesse ser contido em si. Com relação
a essa não contenção em si, gostaríamos de mostrar o que o idioma alemão não
contém em si que, opostamente, o português contém ao máximo. Quem nos revela
isso é o próprio Leibniz: “Em compensação, ela (a língua alemã) é, sem dúvida,
a mais imprópria para exprimir as ficções, em todo caso mais imprópria que a
francesa, a italiana e as outras derivadas do latim.”[7] Leibniz faz essa ressalva, acreditando-a ser
na verdade uma vantagem. Para esse claro vidente de um mundo concreto e
mecânico, sua língua não se dar às ficções é grande vantagem. Em contraponto,
nós, falantes de uma língua cuja tradição tem sua grandeza justamente no que
Leibniz chama de ficção, na literatura, nós obviamente não vemos o mundo nem
com essa pretensamente superior concreção do idioma alemão, nem com a sua
mecânica. Como é, então, nossa vista para o mundo e como, portanto, Heidegger e
Hegel o veriam em português? Quem nos responde é Caetano Veloso. Ele, em sua
música “Língua”, fazendo clara referência a Heidegger, diz: “- se você tem uma
idéia incrível / é melhor fazer uma canção / está provado que só é possível
filosofar em alemão.” Essa resposta, ainda mais provocadora que a afirmação de
Heidegger, descreve o caráter do uso de nosso idioma e, logo, o modo como por
ele vemos o mundo. Dentre as várias revelações dessa "resposta",
destacam-se duas: fazer canção é melhor que filosofar e, em português, é melhor
fazer uma canção. Caetano diz: "é melhor fazer uma canção", mas não
só isso. Se fizermos o necessário paralelo com a Segunda parte da frase em que
ele diz: "só é possível filosofar em alemão", devemos
completar a primeira e dizer: "é melhor fazer uma canção em português". Agora podemos entender melhor a canção a qual
ele se refere, pois apenas pode ser uma que se dê no idioma português e não em
notas musicais. Essa canção é a musicalidade de nossas letras. Caetano Veloso
está-nos apontando o que temos feito deveras, está-nos apontando a tradição de
nosso idioma. Esse seu apontamento remete-nos aos que vem forjando essa vista
para o mundo, aos nossos escritores. Todas as possibilidades de nosso idioma
foram conquistadas por eles, contudo eles conquistaram-nas para a escrita
literária, a qual foge muito à filosófica. A principal diferença de uma a outra
está em que, enquanto para o filosofar, a língua é um instrumento para mostrar
algo; para o fazer literatura a língua mostra-se a si mesma. Para o filosofar a
língua deve ser o mais transparente possível a fim de se ver através dela o que
ela pretende mostrar, pois isso está além de sua aparência. Para a literatura,
acontece o inverso, a língua deve ser o mais aparente possível a fim de se ver
a própria língua, pois ela está em sua aparência. Estamos avisados de que há
filósofos com estilo refinado e há poetas profundos; isso, porém, não nos
contradiz. O estilo do filósofo é requerimento de sua mostra, já o vimos em
Demócrito, e os limites desse estilo demarcam-se por essa mesma mostra. A profundidade
do poeta é outro ornamento de seu estilo, e está condicionado à beleza desse
mesmo estilo. Essa fato é de fácil verificação, basta-nos comparar traduções;
há as que privilegiam a profundidade, há as que o estilo. As primeiras podem
ser-nos interessantes, as segundas são-nos belas. E qual, afinal de contas, é o
destino da poesia, senão a beleza?
Mesmo
sabendo que a profundidade é puro ornamento no escritor, podemos ir buscar nele
um pensamento, afinal o único que temos. Quiçá encontremos em Machado de Assis
um grande psicólogo, como o foi Nietzsche; e em Carlos Drummond de Andrade, um
grande pensador do ser, como o foi Heidegger.
Ezra Pound em seus “Ensaios Literários”
escreveu que “os artistas são as antenas da raça,”[8] ou seja,
aqueles que primeiro captam o espírito do tempo e o comunicam aos demais. No
caso da Alemanha, suas antenas sempre foram os filósofos, no do Brasil, os
nossos escritores. Precisamos ouvi-los, em ordem a estarmos no tempo certo e
conhecermos a tradição de nosso idioma. Essa é a tradição que temos e é somente
a partir dela que poderemos formar outra, outra porventura filosófica. “O povo
faz o idioma e o idioma faz o povo”, disse Unamuno, e completa: “cada idioma é
o melhor para o povo que o fala.”[9]
Precisamos deixar nosso idioma nos fazer para procedermos a fazê-lo e, no nosso
caso, essa feitura toma o aspecto de transformação.
A
pretensão de tornar o português em um idioma perfeito para o pensamento passa
pelo obstáculo de nossa vista. Primeiro é preciso ver depois mostrar o visto,
acontece que a primazia dessa vista é a do próprio meio pelo qual ela se faz
ver, o idioma português. A mostra dessa vista, contudo, não é entregue, não nos
é possível circunscrever o que vemos na língua e então entregá-la como um livro
para outros a verem. É-nos possível, apenas, trazer os outros para o mesmo
lugar desde onde se descortinae essa vista para que eles, como nós, vejam seu
alcance. Portanto, falar não é nunca uma entrega, mas um convite. Desse modo,
nós, por meio de nossa exposição, estamos convidando aqueles que pensam em
português a atentarem ao uso feito dele por nossos escritores, e ao próprio uso
de modo a descobrirmos-lhe as possibilidades de um pensar claro e eficaz.
[1] Unamuno, Miguel. Obras Completas Vol. VI: "La Raza y la
Lengua". Ed.: Vergara. 1958. Barcelona. Pg. 768: " Es indudablemente
que la lengua alemana tiene grandes ventajas para la investigación filosófica.
Un prefijo, de significación necessariamente abstrata y algo vaga, una raíz,
abstrata también, y un sufijo, igualmente abstrato, (...) eso permite pasar de
unos conceptos a otros com gran facilidade y sutileza y refinar concepciones
filosóficas."
[2]
Snell, Bruno. Der Aufbau der Sprache. Claasen Verlag Hamburg, 1952. Pg. 194.
"Demokrit, der Begründer der Atomlehre, hat dann als erster eine
'naturwissenschatliche' Deutung der Welt umfassend durchzuführen gesucht. Um
dies mit der ihm zur Verfügung stehenden Sprache zu erreichen, mub er bestimmte Sprachformen eliminieren und andere hervorkehren: er
entfaltet sein philosophisches System dadurch, dab alle die Sprachformen, die vom Sinn-Phänomen des 'Darstellens' geprägt
sind, allein für ihn relevant sind."
[3] Idem, Ibidem. Pg. 12
."Da nun aber die Entwicklung des Sprechens an die Entfaltung des Denkens
geknüft ist, führt solche Sprachbetrachtung auf das Selbstbewubtsein des Menschen und auf die Entdeckung des Geistes (...), und wenn
wir an der Sprache die Bedingungen der Möglichkeit des Denkens begreifen, ist
auf diesem Weg von dem ursprünglichen zum komplizierten und diferenzierten
Sprechen vielleicht auch etwas darüber zu lernen, was unser Denken eigentlich
ist, welches geheime System ihm zugrunde liegt."
[4] Belaval, Yvon. Études leibniziennes. Ed.:
Gallimard. 1976. Pg. 35. "(...) la superiorité de la langue allemande ne
tient pas à son origine, mais à l'emploi ininterrompu que en a été fait par un
peuple."
[5] Idem, Ibidem. Pg.: 28 "(...) elle est, pour
le réel, à l'envi de toutes les outres, la plus dense e la plus parfaite; c'est
qu'aucun peuple n'a clutivé avec plus de soin, depuis de nombreux siècles, les
arts concrets et mécaniques; à tel point que les Turcs eux-mêmes, dans les
mines Grèces et d'Asie Mineure désignent les métaux par des noms
germaniques."
[6] Steinar, George. Linguagem e Silêncio. Trad.:
Gilda Stuart e Felipe Rajabally. Ed.: Companhia da Letras. 1988. São
Paulo.
[7] Belaval, Yvon. Études leibniziennes. Ed.:
Gallimard. 1976. Pg.: 29: "En revanche, elle est sans doute la plus
impropre à exprimer les fiction, en tou cas plus impropre que le français,
l'italian et autrs rejetons du latin;"
[8] Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound.
Ed.: Faber and Faber Limited. London. Pg. 58.: "Artists are the antennae
of the race."
[9] Unamuno, Miguel. Obras Completas Vol. VI: "La Raza y la Lengua". Ed.:
Vergara. 1958. Barcelona. Pg.: 176." El pueblo hace el idioma y el idioma
hace el pueblo" (...) "todo idioma es el mejor para el pueblo que lo
habla."
Um comentário:
Embora seja simpático à tese de Heidegger, infelizmente, sendo linguista, não há como concordar com ela. Em teoria, qualquer língua do mundo é capaz de expressar, mesmo que por imensas paráfrases, qualquer coisa. As línguas antigas pertenciam a uma era da evolução linguística chamada "era sintética". Foi justamente a falta de clíticos que fez surgir as desinências e os infixos. Se é essa característica linguística que faz de uma língua uma ferramenta adequada ao filosofar mecânico, também seriam ideais todas as línguas contemporâneas sintéticas, como o russo, o finlandês, o islandês, além das línguas aglutinantes como o turco. Na evolução linguística diacrônica, as línguas que antes eram sintéticas, adquiriram cada vez mais características analíticas (o que ocorreu, por exemplo, com o próprio grego). Por outro lado, nações orientais com tradições filosóficas milenares tinham ao seu dispor línguas com sistemas gramaticais "simplórios", como é o caso do mandarim. A maior explicação para o emergir da filosofia alemã na chamada Época de Ouro é, na minha opinião, mais sociológica: tendo a Alemanha (ou seus estados formadores) chegado a um status social favorável, o intelectualismo começou a fazer parte da agenda social. Ao seu dispor, os filósofos tinham uma língua mecanicista, com características em comum ao grego arcaico. Talvez isso tenha feito com que a filosofia alemã (com a exceção muito bem apontada de Nietzsche) tenha se desenvolvido a partir de observações mecanicistas. A relação causa-consequência precisa ser repensada aí, assim como a etiologia da "superioridade" da filosofia alemã. Afinal, talvez tenha razão Wittgenstein ao limitar seu pensamento às possibilidades de sua linguagem.
Postar um comentário